2010-05-25

Robis Rudys

Pateikiu kai kurias paraštes dėl noro išversti Franko Zappa dainos "Bobby Brown" pavadinimą į lietuvių kalbą. Tiksliau, dėl noro pateikti ne tiek vertimą, o vertimą-žaidimą.
Manau, roko šeichui būtų patikęs mano sumanymas. Panašiai pasielgė paminklo Frankui Zappai Vilniuje sumanytojas fotomenininkas Saulius Paukštys. Paminklas (stovinčio Vilniuje kopija) gimtojoje Franko Baltimorėje pastatytas tik po penkiolikos metų, šiemet! Ir vėl tų pačių lietuvių iniciatyva...
Tad žaidžiu!
Vertimo-žaidimo rezultatas yra ROBIS RUDYS.
(ČIA PAT ATSAKINGAI PAREIŠKIU, KAD VERSDAMAS DAINOS PAVADINIMĄ NETURĖJAU MINTYJE JOKIO REALAUS ASMENS VARDU ROBIS (ROBERTAS) RUDYS. VISI SUTAPIMAI SU REALIAIS ASMENIMIS TĖRA ATSITIKTINUMAS IR NĖ VELNIO DAUGIAU)
Angliškas vardas "Bobby" yra vardo "Robert" trumpinys; dar vartojami "Robby", "Rob", "Bob". Beje, angliškas žodis "booby" reiškia mulkį, o "boob"- apmaudi klaida ir (atsiprašau!)... papas. Šie žodžiai taip pat padeda charakterizuoti herojų.
Taigi, vardą Robertas trumpinau "Robis" (dar galvojau apie "Robkę", bet pasirinkau pirmąjį variantą).
Angliška pavardė "Brown"- ruda, rudas, įdegęs iki rudumo, įrudęs etc.
Yra keletas lietuviškų pavardžių, susijusių su žodžiu "ruda": minėtas Rudys, Rudžionis, Rudžianskas, Rudavičius, Rudzevičius, Rudzinskas, Rudzkis, Rudauskas, Rudelis, Rudaitis, Rudis, Rudokas... (žinoma, ne visus Rud... įtraukiau, nes pavardes surašiau ne iš pavardžių žodyno; komentaruose galite palikti kitus Rud... pavardės variantus).
Iš tų visų pavardžių apsistojau ties "Rudys" ir "Rudis", nes trumpos. Pirma maniau, kad labiausiai tiks antroji dėl galūnės -is sutapimo su vardu, bet ši pavardė man pasirodė nevisai lietuviška, o tokia adaptuota užsieniui. Taip elgėsi andainykščiai ir kai kurie šiuolaikiniai emigrantai, trumpindami ir kitaip prastindami savo pavardes. Beje, dabartinius emigrantus vadinu pipukais (PP, "placed persons") kaip priešybė dipukams (DP, "displaced persons"). Ir dar. "Rudis" man labiau šuns vardas nei žmogaus pavardė. Taigi, rinkausi "Rudys".
Štai tokia dainos pavadinimo vertimo-žaidimo istorija.
O dabar šiek tiek apie pačią dainą. Joje pateikiama paralyžuojanti Bobio Brauno istorija. Šaunaus bachūriuko -, mokyklos ir miesto pažibos, merginų numylėtinio,- keliai ir klystkeliai. Ir visos bėdos dėl to antro galo! Ach jau ta seksualinė revoliucija ir lygios teisės! Vaikinas susipainiojo ir liko seksualiai sutrauktas visam gyvenimui...
Tik neišsigąskite teksto! Toks jau tas Frankas Zappa- provokuojantis ir paviešinantis daugybę visuomenėje tabuizuojamų dalykų. Ir paviešinimas nėra savitikslis. Svarbiausia yra negailestinga apdainuojamo objekto kritika pasitelkus triuškinančią ironiją.

Ponai ir ponios... FRANKAS ZAPPA, ROKO ŠEICHAS,
IR JO DAINA "BOBBY BROWN"!

(šiek tiek verčiu dainos pradžią, o toliau mėgaukitės klausydamiesi ir žiūrėdami...)

mano vardas Bobis Braunas
pats šauniausias miesto bernas
ratai žvilga dantys švyti
net ir užpakalio mergos man pavydi...

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą