2010-11-29

Išėjo mam'

Išverčiau į lietuvių kalbą žydų jidiš liaudies dainą "Di mame iz gegangen" ("Išėjo mam' ").
Už konsultacijas dėkoju bičiuliui Kalmanui Rubinšteinui, bet išverčiau savo nuožiūra ir atsiprašau už tam tikrus neatitikimus vertime, kurie savaime nėra esminiai (bent jau man taip atrodo). Bandžiau sukurti dainuojamą versiją, o ne gražiai poetiškai išversti, nes pats originalus dainos tekstas ir kontekstas labai paprasti. Pagaliau čia juk liaudies kūryba- paprasta, bet neprasta.
Ši daina dainuojama dviem variantais: pirmajame variante figūruoja yingele (vaikinas) ir antrajame- meydele (mergina). [Pastaba: yingele reiškia "berniukas" (vaikinas- yingl), o meydele reiškia "mergaitė" (mergina- meydl). Bet, kad nebūtų nesusipratimų, versdamas pasilieku prie "vaikino" ir "merginos", juk galiausiai dainoje kalbama apie meilę, tiesa, kiek netikėtą meilę :]
Pateikiu vertimo variantą su meydele (mergina).
Žodį mark verčiu ne "turgus", bet "rinka" (remiuosi Lietuvių kalbos žodynu, kuriame žodis "rinka" visų pirma aiškinamas kaip turgavietė, prekyvietė; tą ir turiu mintyje). Šis žodžio "turgus" variantas jau beveik nevartojamas, nebent senesnių žmonių kartais paminimas. O kadais šis žodis buvo plačiai paplitęs kaip turgaus sinonimas. Man asmeniškai "rinka" iš karto asocijuojasi su "smetoniniais" žydais, prekių vežimais, silke ir tuo nepakartojamu turgaus bruzdesiu. Čia kalti mano giminaičiai ir draugai, pripasakoję man įvairių istorijų iš "anų laikų". Kalti, žinoma, gerąja prasme. Iš jų žodžių susimūrijau savo galvoje vaizdinių pilį, "o ji tebestovi dar vis".

Di mame iz gegangen

Di mame iz gegangen in mark arayn noch koyln,
Hot zi mir gebracht a yingele [meydele] fun Poyln.
Ay iz dos a yingele [meydele], a sheyns un a fayns—
Mit di schvartse eygelech, ketsele du mayns!

Di mame iz gegangen in mark arayn noch kroyt,
Hot zi mir gebracht a yingele [meydele] fun boyd.
Ay iz dos a yingele [meydele], a sheyns un a fayns—
Mit di vayse tseyndelech, ketsele du mayns!

Ich hob gegesn mandlen, ich hob getrunken vayn,
Ich hob gelibt a yingele [meydele], un kon on im [ir] nit zayn.
Ay iz dos a yingele [meydele], a sheyns un a fayns—
Mit di shvartse herelech, ketsele du mayns!

Šaltinis: Kalmano Rubinšteino asmeninis archyvas
[Laužtiniuose skliaustuose- mano įterpti žodžiai: meydele- mergina, ir- jos]


Išėjo mam'

Išėjo mam' į rinką nusipirkt anglių
Ir parvedė man mielą merginą iš lenkų.
Ai, ta mergina, kokia šauni ji ir faina,
Katytė juodaakė, katytė ji mana!

Išėjo mam' kopūstų nusipirkti į rinką
Ir iš vežimo man ji merginą tą išrinko.
Ai, ta mergina, kokia šauni ji ir faina,
Katytė baltadantė, katytė ji mana!

Valgiau aš migdolus, gėriau ir vyną,
Aš pamilau merginą ir ilgiuos jos visada.
Ai, ta mergina, kokia šauni ji ir faina,
Katytė juodaplaukė, katytė ji mana!


Abe Elenkrigas ir jo orkestras atlieka instrumentinę dainos "Di mame iz gegangen" versiją (archyvinis įrašas):



"De Amsterdam klezmer band" improvizuoja (variantas su meydele):

 


O čia viena geriausių šios dainos improvizacijų- "Budapest klezmer band". Pasiutę muzikantai...

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą