P.s.: vardą Arijė turėčiau rašyti Arjė, nes šis vardas kildinamas iš Senojo Testamento 2-os Karalių knygos (2 Kar 15:25), kurioje paminėtas šis vardas, ar tiksliau, vietovardis: "<...> drauge su vyrais iš Argobo ir Arjės." Taip išvertė prel. prof. Antanas Rubšys. Bet dėl skambesio derėjimo dainoje pasilieku prie vardo Arijė.
Taip pat atsiprašau dėl "apkramtytų" žodžių galūnių, bet vardan dainuojamosios versijos išlaikymo turėjau tą padaryti. Ir, žinoma, šis vertimo variantas nėra idealiausias. Idealybė, šiaip ar taip, vis tiek nėra idealiai pasiekiama, kitaip ji nesivadintų "idealybe" :)
_________________________________________________________________
Yidl mitn fidl
Iber felder vegn, oyf a vogn hey
Mit zun un vint un regn, forn klezmer tsvey
A khidesh, oy, a khidesh, zog ver zenen zey?
Yidl mitn fidl, Arye mitn bas
Dos lebn iz a lidl, to vozhe zayn in kas.
Hey, Yidl, fidl, shmidl, hey, dos lebn iz a shpas.
A tsig shteyt oyf der lonke
Un meket troy'rik "me!"
Hey, du tsig, du shoyte, tro'rik zayn is "fe"!
Shoklt er dos berdl: "Take, take "fe!"
Yidl...
A foygl flit "gut morgn, gut morgn, a gut yor"
Der troyer un di zorgn tsu al de shvartse yor!
Dem vint a lakh in ponem, un Yidl, Yidl for!
Jidlė su smuikele
Užsėdę ant vežimo laukais keliauja, rieda
Du klezmeriai su saule ir vėju, ir lietum.
Kaip keista, ach, kaip keista, kas jie sakyk tu mum'?
Jidlė su smuikele, Arijė dainuoj':
Gyvenimas daina yr', tai ko gi mums liūdėt? Oi,
Jidlė, smuikas- pokštas, ei, gyvenimas štai šis.
Ožka lankose stovi,
Liūdnai mekena "me!"
Ei, tu kvaila ožkele, liūdnai būt yra "fe"!
Ir linksi sau barzdele: "Tikrai, tikrai yr' "fe!"
Paukštukas laksto "lab' ryt', lab' ryt' ir puikūs metai!"
Te liūdesys ir rūpesniai prapuola užmarštyj'!
Į veidą vėjui juokimės- keliauja Jidlė, Jidlė!
Daina "Yidl mitn fidl" iš filmo "Jidlė su smuikele" (1936m.):
"Yidl mitn Fidl" dainuoja Vira Lozinsky, groja Iliya Magalnykas, Leonidas Rutshteinas:
O čia moderni "Yidl mitn fidl" versija, atliekama "Budapest klezmer band".
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą