Ispanų poeto Antonio Machado eilėraštis apie kelią:
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar,
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en el mar.
Betty Jean Craige vertimas į anglų kalbą:
Wanderer, your footsteps are
the road, and nothing more
wanderer, there is no road,
the road is made by walking.
By walking one makes the road,
By walking one makes the road,
and upon glancing behind
one sees the path
that never will be trod again.
Wanderer, there is no road--
Only wakes upon the sea.
one sees the path
that never will be trod again.
Wanderer, there is no road--
Only wakes upon the sea.
Mano kuklus vertimas į lietuvių kalbą:
Klajokli, tavo žingsniai
yra kelias ir tik tai.
Klajokli, nėra kelio,
klajonės nutiesia kelią.
Keliaudamas kelią pasitiesi
ir atsigręžęs atgalios
taką pamatai,
kurio nebenuminsi vėlei.
Klajokli, nėra kelio -
yra kelias ir tik tai.
Klajokli, nėra kelio,
klajonės nutiesia kelią.
Keliaudamas kelią pasitiesi
ir atsigręžęs atgalios
taką pamatai,
kurio nebenuminsi vėlei.
Klajokli, nėra kelio -
tik jūra prabunda.
Labai gražus vertimas,tiek į anglų,tiek į lietuvių.
AtsakytiPanaikinti